「お疲れ様!」を英語で言うと?英語を話す時は日本語を直訳してはならない

Wedding-after-party

「英語を話す時は日本語を考えてはいけない!」

これは英会話を学ぶ上では一般的に言われていることです。

 

例えば「お疲れ様!」って言いたんだけど

これって英語で何て言うんだろう?

この様な思考回路はご法度なわけです。

 

なぜかというと、

「日本語特有の言い回しは外国語には存在しないから」です。

なので直訳は基本不可能です。

 

例えば「お疲れ様!」を英語で言いたい時は、

こう考えるべきです。

 

「これから帰るんだけれど、それを英語で伝えるにはどう言えばいい?」

たとえば英語ではこういう表現が使えます。

I’m off.

I’m leaving.

See you tomorrow.

 

「何を伝えたいかの具体的なイメージを持つこと」

これが一番大切です。

 

日本語の「お疲れ様」はこれ以外にもいろんな状況で使います。

相手を労う時。

同僚とすれ違った時。

電話の第一声。

乾杯の音頭

 

なのでそれぞれの状況によって言い方は変わるのです。

相手を労う「お疲れ様」は、Good job!

同僚とすれ違った時は、How’s it going?

電話では、Hello.

乾杯は、Cheers!

 

では、100%日本語を考えては英語が話せないのか?

というと、実はそうでも無い気がしています。

実は僕も英語を話す時に多少日本語の影響は受けます。

特に仕事で日本語の資料を見ながら英語で説明する時などそうです。

英語を使って仕事をされている方なら

きっとこういう機会も多いのでは無いでしょうか。

 

そういう時、僕はこの様な思考回路で英語を話しています。

「言葉の本質を具体的に捉える」

たとえば「急がば回れ」というニュアンスを伝える時。

この場合相手に伝えたいことは、

「あまり急いでいるといろんなことが疎かになり失敗につながる」

という意味の本質を具現化します。

この様な具体的なイメージが持てるといろんな言い回しが思いつきます。

 

You won’t get it if you rush it.

The more you rush it the longer it’ll take.

Don’t hurry if you wanna make it.

Be careful, do not hurry, you don’t wanna waste it, right?

など言いたい事柄のイメージがはっきり描けていると、

いくらでも言い回しはあります。

要は直訳しようとするから言葉が出てこなくなるわけです。

 

なので日本語を絡めて英語を話す時は、

「日本語表現の本質を具体的に捉えて英語表現で話す」

と以外と大丈夫だったりします。

The following two tabs change content below.

Dr.D

Dr.D

マスタートレーナー

発音トレーナーで「英語の声になれる本」(角川出版)の著者。ボーカルトレーナーとしての経験をもとに日本人向けの英語発音矯正メソッド「英語声プログラム®」を開発。専門学校などの英語のボイストレーナー職を経て2011年に独立。現在、英語教師や通訳者などのプロを含む毎年100名以上の受講生に発音の個別指導行っている。10回〜20回の指導で発音を根本から変えることが出来る。

コース一覧

発音コース
発音コース:認定発音トレーナーが専属で発音のプライベートレッスンを行います。発声法やリズム感覚から根本的に鍛え、わずか10回〜20回のレッスンで英語が断然聴き取りやすく、また伝わりやすくなります。推奨受講ペースは週1回〜2回程度。レッスンはSkypeもしくはZoomを使用します。 体験レッスン
動画コース
動画コース:現在レッスン予約待ち3ヶ月以上、Dr.Dの「発音コース」の内容が、そのまま「動画レッスン見放題+公式テキスト+質問受付」で受けられます。公式発音テキストに沿った5分レッスン動画が100本以上、YouTubeとは比較にならない良質コンテンツが見放題。 新規会員登録
学習塾向けプログラム
学習塾向けプログラム:地域唯一の「発音クラス」設置校になりませんか?他校との差別化が図れ「地域でオンリーワン」の学習塾になれます。発音に自信が無くても、Dr.Dの動画に沿って発音指導を行って頂くので大丈夫です。

Leave a comment

Your email address will not be published.